V Holandsku sa rozhorel spor o preklad básne americkej autorky, ktorú preslávil výstup na inaugurácii Joea Bidena. Báseň mala preložiť oceňovaná spisovateľka Marieke Lucas Rijneveldová. Po vlne kritiky, ktorá žiadala, aby báseň dali preložiť černoške, od zmluvy odstúpila. Rijneveldovej nepomohol ani fakt, že médiá v jej rodokmeni našli praprapradeda, ktorý sa preukázateľne zúčastnil na zvade s domorodým obyvateľstvom v holandskej kolónii v roku 1811 a podľa všetkého si neudržal na uzde nervy a jedného z protivníkov nazval termínom, ktorý je v 21. storočí neprijateľný.
Holandské ministerstvo kultúry teraz vypísalo výberové konanie na prekladateľku, ktorá má mať čo najpresnejší odtieň pokožky ako autorka Amanda Gorman, čo najpresnejšiu výšku a váhu, farbu hlasu a v ideálnom prípade prekonala v detstve obdobnú poruchu reči ako autorka sama.
„Literárne vzdelanie a základy angličtiny budeme tiež pravdepodobne brať do úvahy,“ uviedla ministerka kultúry Torque Maada.
SV